启示录
« 第十九章 »
« 第 7 节 »
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν
让我们欢喜快乐,
καὶ (韦:δώσομεν )(联:δώσωμεν )τὴν δόξαν αὐτῷ,
且(韦: 我们将)(联: 让我们)把荣耀给他,
ὅτι ἦλθεν γάμος τοῦ ἀρνίου
因为羊羔的婚礼来了
καὶ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν
且他的妻子预备好她自己
[恢复本] 我们要喜乐欢腾,将荣耀归与祂;因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了。
[RCV] Let us rejoice and exult, and let us give the glory to Him, for the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
χαίρωμεν05463动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 χαίρω欢喜、高兴
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀγαλλιῶμεν00021动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀγαλλιάω非常快乐、欢喜
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
δώσομεν01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数 δίδωμι给、允准
+00000
δώσωμεν01325动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 δίδωμι给、允准
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμος01062名词主格 单数 阳性 γάμος婚礼、婚宴
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου00721名词所有格 单数 中性 ἀρνίον羊羔、羊
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡτοίμασεν02090动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἑτοιμάζω准备
ἑαυτήν01438反身代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
 « 第 7 节 » 

回经文