启示录
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
χαίρωμεν
καὶ
ἀγαλλιῶμεν
让我们欢喜快乐,
καὶ
(韦:
δώσομεν
)(联:
δώσωμεν
)
τὴν
δόξαν
αὐτῷ,
且(韦: 我们将)(联: 让我们)把荣耀给他,
ὅτι
ἦλθεν
ὁ
γάμος
τοῦ
ἀρνίου
因为羊羔的婚礼来了
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἡτοίμασεν
ἑαυτήν
且他的妻子预备好她自己
[恢复本]
我们要喜乐欢腾,将荣耀归与祂;因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了。
[RCV]
Let us rejoice and exult, and let us give the glory to Him, for the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χαίρωμεν
05463
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
χαίρω
欢喜、高兴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀγαλλιῶμεν
00021
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀγαλλιάω
非常快乐、欢喜
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
δώσομεν
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
δίδωμι
给、允准
+
00000
δώσωμεν
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
δίδωμι
给、允准
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμος
01062
名词
主格 单数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羊羔、羊
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡτοίμασεν
02090
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἑτοιμάζω
准备
ἑαυτήν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文