启示录
« 第十九章 »
« 第 19 节 »
Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς
我看见那兽和地上的君王,
καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα
并他们的众军都聚集,
ποιῆσαι τὸν πόλεμον
要...作战。(...处填入下一行)
μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.
与骑在马上的和与他的军兵
[恢复本] 我看见那兽和地上的君王并他们的众军都聚拢,要与骑白马的并祂的军兵争战。
[RCV] And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war with Him who sits on the horse and with His army.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、经历
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον02342名词直接受格 单数 中性 θηρίον野兽
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς00935名词直接受格 复数 阳性 βασιλεύς国王、君王
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατεύματα04753名词直接受格 复数 中性 στράτευμα军队
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
συνηγμένα04863动词第一完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 συνάγω聚集、召集
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεμον04171名词直接受格 单数 阳性 πόλεμος战争、冲突
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένου02521动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 κάθημαι坐着、住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἵππου02462名词所有格 单数 阳性 ἵππος
καὶ02532连接词καί并且、和
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατεύματος04753名词所有格 单数 中性 στράτευμα军队
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文