启示录
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
Καὶ
εἶδον
τὸ
θηρίον
καὶ
τοὺς
βασιλεῖς
τῆς
γῆς
我看见那兽和地上的君王,
καὶ
τὰ
στρατεύματα
αὐτῶν
συνηγμένα
并他们的众军都聚集,
ποιῆσαι
τὸν
πόλεμον
要...作战。(...处填入下一行)
μετὰ
τοῦ
καθημένου
ἐπὶ
τοῦ
ἵππου
καὶ
μετὰ
τοῦ
στρατεύματος
αὐτοῦ.
与骑在马上的和与他的军兵
[恢复本]
我看见那兽和地上的君王并他们的众军都聚拢,要与骑白马的并祂的军兵争战。
[RCV]
And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war with Him who sits on the horse and with His army.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、经历
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον
02342
名词
直接受格 单数 中性
θηρίον
野兽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς
00935
名词
直接受格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατεύματα
04753
名词
直接受格 复数 中性
στράτευμα
军队
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
συνηγμένα
04863
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
συνάγω
聚集、召集
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεμον
04171
名词
直接受格 单数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένου
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἵππου
02462
名词
所有格 单数 阳性
ἵππος
马
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατεύματος
04753
名词
所有格 单数 中性
στράτευμα
军队
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文