启示录
« 第十九章 »
« 第 17 节 »
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ
我又看见一位使者站在日头中,
καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων
以大声...喊着说:(...处填入下一行)
πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι,
向所有飞在空中的鸟
Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ
你们来聚集到神的大筵席
[恢复本] 我又看见一位天使站在日头中,向天空顶点所有的飞鸟大声喊着说,你们来,聚集起来赴神的大筵席,
[RCV] And I saw an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come here; gather yourselves to the great dinner of God,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、经历
ἕνα 01520 形容词 直接受格 单数 阳性 εἷς 一个
ἄγγελον 00032 名词 直接受格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
ἑστῶτα 02476 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἵστημι 设立、站立
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλίῳ 02246 名词 间接受格 单数 阳性 ἥλιος 太阳
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔκραξεν 02896 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω 喊叫
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀρνέοις 03732 名词 间接受格 复数 中性 ὄρνεον
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετομένοις 04072 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 中性 πέτομαι
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μεσουρανήματι 03321 名词 间接受格 单数 中性 μεσουράνημα 在天空中
Δεῦτε 01205 副词 δεῦτε 过来这里 的复数。
συνάχθητε 04863 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 συνάγω 聚集、召集
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεῖπνον 01173 名词 直接受格 单数 中性 δεῖπνον 筵席
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέγα 03173 形容词 直接受格 单数 中性 μέγας 大的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 17 节 » 

回经文