启示录
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
Καὶ
εἶδον
ἕνα
ἄγγελον
ἑστῶτα
ἐν
τῷ
ἡλίῳ
我又看见一位使者站在日头中,
καὶ
ἔκραξεν
ἐν
φωνῇ
μεγάλῃ
λέγων
以大声...喊着说:(...处填入下一行)
πᾶσιν
τοῖς
ὀρνέοις
τοῖς
πετομένοις
ἐν
μεσουρανήματι,
向所有飞在空中的鸟
Δεῦτε
συνάχθητε
εἰς
τὸ
δεῖπνον
τὸ
μέγα
τοῦ
θεοῦ
你们来聚集到神的大筵席
[恢复本]
我又看见一位天使站在日头中,向天空顶点所有的飞鸟大声喊着说,你们来,聚集起来赴神的大筵席,
[RCV]
And I saw an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come here; gather yourselves to the great dinner of God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、经历
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἑστῶτα
02476
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἵστημι
设立、站立
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλίῳ
02246
名词
间接受格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔκραξεν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀρνέοις
03732
名词
间接受格 复数 中性
ὄρνεον
鸟
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετομένοις
04072
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 中性
πέτομαι
飞
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μεσουρανήματι
03321
名词
间接受格 单数 中性
μεσουράνημα
在天空中
Δεῦτε
01205
副词
δεῦτε
过来这里
是的复数。
συνάχθητε
04863
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
συνάγω
聚集、召集
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεῖπνον
01173
名词
直接受格 单数 中性
δεῖπνον
筵席
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέγα
03173
形容词
直接受格 单数 中性
μέγας
大的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文