启示录
« 第十九章 »
« 第 18 节 »
ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων
为了吃君王的肉与将军的肉
καὶ σάρκας ἰσχυρῶν
和强壮者的肉
καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ (韦:αὐτούς, )(联:αὐτῶν )
和马的肉和坐在马上者的肉
καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.
和所有自由的、奴隶、小的、大的人的肉。
[恢复本] 好吃君王的肉、将军的肉、壮士的肉、马和骑马者的肉并一切自主的、为奴的以及大小人民的肉。
[RCV] That you may eat the flesh of kings and the flesh of generals and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of those who sit on them and the flesh of all men, both free and slave and small and great.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
φάγητε02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἐσθίω吃、消耗
σάρκας04561名词直接受格 复数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
βασιλέων00935名词所有格 复数 阳性 βασιλεύς君王、国王
καὶ02532连接词καί并且、和
σάρκας04561名词直接受格 复数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
χιλιάρχων05506名词所有格 复数 阳性 χιλίαρχος千夫长、高阶军官
καὶ02532连接词καί并且、和
σάρκας04561名词直接受格 复数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
ἰσχυρῶν02478形容词所有格 复数 阳性 ἰσχυρός强壮的、伟大的、有能力的
καὶ02532连接词καί并且、和
σάρκας04561名词直接受格 复数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
ἵππων02462名词所有格 复数 阳性 ἵππος
καὶ02532连接词καί并且、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένων02521动词现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 κάθημαι坐着、住
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
+00000
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
σάρκας04561名词直接受格 复数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἐλευθέρων01658形容词所有格 复数 阳性 ἐλεύθερος自由的、自主的
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
καὶ02532连接词καί并且、和
δούλων01401名词所有格 复数 阳性 δοῦλος奴隶、仆人
καὶ02532连接词καί并且、和
μικρῶν03398形容词所有格 复数 阳性 μικρός小的、不重要的、卑下的
καὶ02532连接词καί并且、和
μεγάλων03173形容词所有格 复数 阳性 μέγας大的
 « 第 18 节 » 

回经文