启示录
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
καὶ
περιβεβλημένος
ἱμάτιον
(韦:
ρJεραντισμένον
)(联:
βεβαμμένον
)
αἵματι,
且穿着(韦: 被洒)(联: 被沾)血的衣服,
καὶ
κέκληται
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ὁ
λόγος
τοῦ
θεοῦ.
且他的名被称为神的道。
[恢复本]
祂穿着蘸过血的衣服,祂的名称为神的话。
[RCV]
And He is clothed with a garment dipped in blood; and His name is called the Word of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιβεβλημένος
04016
动词
完成 关身 分词 主格 单数 阳性
περιβάλλω
穿着、穿上
ἱμάτιον
02440
名词
直接受格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
+
00000
ρJεραντισμένον
04472
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ρJαντίζω
洒、使干净
+
00000
βεβαμμένον
00911
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
βάπτω
沾、滴、溅
+
00000
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κέκληται
02564
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
言语、道
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文