启示录
« 第十九章 »
« 第 13 节 »
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον (韦:ρJεραντισμένον )(联:βεβαμμένον )αἵματι,
且穿着(韦: 被洒)(联: 被沾)血的衣服,
καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ λόγος τοῦ θεοῦ.
且他的名被称为神的道。
[恢复本] 祂穿着蘸过血的衣服,祂的名称为神的话。
[RCV] And He is clothed with a garment dipped in blood; and His name is called the Word of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
περιβεβλημένος04016动词完成 关身 分词 主格 单数 阳性 περιβάλλω穿着、穿上
ἱμάτιον02440名词直接受格 单数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
+00000
ρJεραντισμένον04472动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ρJαντίζω洒、使干净
+00000
βεβαμμένον00911动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 βάπτω沾、滴、溅
+00000
αἵματι00129名词间接受格 单数 中性 αἷμα
καὶ02532连接词καί并且、和
κέκληται02564动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω呼叫、取名
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词主格 单数 中性 ὄνομα名字
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος言语、道
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 13 节 » 

回经文