启示录
« 第十九章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἔπεσαν
并且...俯伏,(...处填入下一行)
οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα
那二十四位长老与四活物
καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες,
就敬拜坐宝座的神,说:
Ἀμήν Ἁλληλουϊά,
阿们!哈利路亚!
[恢复本] 那二十四位长老与四活物,就俯伏敬拜那坐宝座的神,说,阿们,阿利路亚!
[RCV] And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshipped God, who sits upon the throne, saying, Amen, Hallelujah!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔπεσαν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πίπτω降下、倒下、俯伏向下
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι04245形容词主格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴκοσι01501形容词主格 复数 阳性 εἴκοσι二十
τέσσαρες05064形容词主格 复数 阳性 τέσσαρες
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρα05064形容词主格 复数 中性 τέσσαρες
ζῷα02226名词主格 复数 中性 ζῷον生物、动物
καὶ02532连接词καί并且、和
προσεκύνησαν04352动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω敬拜、跪下
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένῳ02521动词现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 κάθημαι坐着、住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ02362名词间接受格 单数 阳性 θρόνος宝座
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἀμήν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
Ἁλληλουϊά00239质词ἁλληλουϊά你们要赞美主、哈利路亚
 « 第 4 节 » 

回经文