启示录
«
第十九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
καὶ
ἔπεσαν
并且...俯伏,(...处填入下一行)
οἱ
πρεσβύτεροι
οἱ
εἴκοσι
τέσσαρες
καὶ
τὰ
τέσσαρα
ζῷα
那二十四位长老与四活物
καὶ
προσεκύνησαν
τῷ
θεῷ
τῷ
καθημένῳ
ἐπὶ
τῷ
θρόνῳ
λέγοντες,
就敬拜坐宝座的神,说:
Ἀμήν
Ἁλληλουϊά,
阿们!哈利路亚!
[恢复本]
那二十四位长老与四活物,就俯伏敬拜那坐宝座的神,说,阿们,阿利路亚!
[RCV]
And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshipped God, who sits upon the throne, saying, Amen, Hallelujah!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔπεσαν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πίπτω
降下、倒下、俯伏向下
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴκοσι
01501
形容词
主格 复数 阳性
εἴκοσι
二十
τέσσαρες
05064
形容词
主格 复数 阳性
τέσσαρες
四
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρα
05064
形容词
主格 复数 中性
τέσσαρες
四
ζῷα
02226
名词
主格 复数 中性
ζῷον
生物、动物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσεκύνησαν
04352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
敬拜、跪下
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένῳ
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ
02362
名词
间接受格 单数 阳性
θρόνος
宝座
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
Ἁλληλουϊά
00239
质词
ἁλληλουϊά
你们要赞美主、哈利路亚
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文