启示录
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
Καὶ
λέγει
μοι,
他对我说:
Γράψον·
“你要写上:
Μακάριοι
...有福了!”(...处填入下一行)
οἱ
εἰς
τὸ
δεῖπνον
τοῦ
γάμου
τοῦ
ἀρνίου
κεκλημένοι.
那些被召进入羔羊之婚筵的
καὶ
λέγει
μοι,
又对我说:
Οὗτοι
οἱ
λόγοι
ἀληθινοὶ
τοῦ
θεοῦ
εἰσιν.
“这些是神真实的话。”
[恢复本]
天使对我说,你要写上,凡被请赴羔羊婚筵的有福了。又对我说,这是神真实的话。
[RCV]
And he said to me, Write, Blessed are they who are called to the marriage dinner of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Γράψον
01125
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
γράφω
写
Μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεῖπνον
01173
名词
直接受格 单数 中性
δεῖπνον
筵席
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμου
01062
名词
所有格 单数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊
κεκλημένοι
02564
动词
第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性
καλέω
呼叫、取名
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοι
03056
名词
主格 复数 阳性
λόγος
言语、道
ἀληθινοὶ
00228
形容词
主格 复数 阳性
ἀληθινός
真实的、真理的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文