启示录
« 第十九章 »
« 第 9 节 »
Καὶ λέγει μοι,
他对我说:
Γράψον·
“你要写上:
Μακάριοι
...有福了!”(...处填入下一行)
οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι.
那些被召进入羔羊之婚筵的
καὶ λέγει μοι,
又对我说:
Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.
“这些是神真实的话。”
[恢复本] 天使对我说,你要写上,凡被请赴羔羊婚筵的有福了。又对我说,这是神真实的话。
[RCV] And he said to me, Write, Blessed are they who are called to the marriage dinner of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Γράψον01125动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 γράφω
Μακάριοι03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被赐福的、快乐的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεῖπνον01173名词直接受格 单数 中性 δεῖπνον筵席
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμου01062名词所有格 单数 阳性 γάμος婚礼、婚宴
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου00721名词所有格 单数 中性 ἀρνίον羔羊、羊
κεκλημένοι02564动词第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性 καλέω呼叫、取名
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοι03056名词主格 复数 阳性 λόγος言语、道
ἀληθινοὶ00228形容词主格 复数 阳性 ἀληθινός真实的、真理的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
 « 第 9 节 » 

回经文