启示录
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
Καὶ
εἶδον
τὸν
οὐρανὸν
ἠνεῳγμένον,
然后我看见天开了,
καὶ
ἰδοὺ
ἵππος
λευκός
καὶ
ὁ
καθήμενος
ἐπ᾽
αὐτὸν
且看哪!有一匹白马和坐在它上面的
(韦:
πιστὸς
(καλούμενος)
)(联:
καλούμενος
πιστὸς
)
καὶ
ἀληθινός,
被称为可信赖和真实的,
καὶ
ἐν
δικαιοσύνῃ
κρίνει
καὶ
πολεμεῖ.
且他借着公义审判和战斗。
[恢复本]
我看见天开了,并且看哪,有一匹白马,骑在马上的,称为忠信真实,祂审判、争战都凭着公义。
[RCV]
And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and He who sits on it called Faithful and True, and in righteousness He judges and makes war.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、经历
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἠνεῳγμένον
00455
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀνοίγω
打开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
表达请注意或强调。
ἵππος
02462
名词
主格 单数 阳性
ἵππος
马
λευκός
03022
形容词
主格 单数 阳性
λευκός
白色的、耀眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、忠心、忠实
καλούμενος
02564
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
称为、呼叫、取名
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καλούμενος
02564
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
称为、呼叫、取名
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、忠心、忠实
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀληθινός
00228
形容词
主格 单数 阳性
ἀληθινός
真实的、真理的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δικαιοσύνῃ
01343
名词
间接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意、性格、标准
κρίνει
02919
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
审判、判断、裁决、定罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πολεμεῖ
04170
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πολεμέω
战斗、发动战争
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文