启示录
« 第十九章 »
« 第 11 节 »
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον,
然后我看见天开了,
καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν
且看哪!有一匹白马和坐在它上面的
(韦:πιστὸς (καλούμενος) )(联:καλούμενος πιστὸς )καὶ ἀληθινός,
被称为可信赖和真实的,
καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.
且他借着公义审判和战斗。
[恢复本] 我看见天开了,并且看哪,有一匹白马,骑在马上的,称为忠信真实,祂审判、争战都凭着公义。
[RCV] And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and He who sits on it called Faithful and True, and in righteousness He judges and makes war.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、经历
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἠνεῳγμένον 00455 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀνοίγω 打开
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪! 表达请注意或强调。
ἵππος 02462 名词 主格 单数 阳性 ἵππος
λευκός 03022 形容词 主格 单数 阳性 λευκός 白色的、耀眼的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι 坐着、住
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
πιστὸς 04103 形容词 主格 单数 阳性 πιστός 可信赖的、忠心、忠实
καλούμενος 02564 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 καλέω 称为、呼叫、取名 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καλούμενος 02564 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 καλέω 称为、呼叫、取名
πιστὸς 04103 形容词 主格 单数 阳性 πιστός 可信赖的、忠心、忠实
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀληθινός 00228 形容词 主格 单数 阳性 ἀληθινός 真实的、真理的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δικαιοσύνῃ 01343 名词 间接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意、性格、标准
κρίνει 02919 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω 审判、判断、裁决、定罪
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πολεμεῖ 04170 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πολεμέω 战斗、发动战争
 « 第 11 节 » 

回经文