启示录
«
第十九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
ὅτι
ἀληθιναὶ
καὶ
δίκαιαι
αἱ
κρίσεις
αὐτοῦ·
因为他的判断是真实且公义的;
ὅτι
ἔκρινεν
τὴν
πόρνην
τὴν
μεγάλην
因他判断了...大淫妇,(...处填入下一行)
ἥτις
ἔφθειρεν
τὴν
γῆν
ἐν
τῇ
πορνείᾳ
αὐτῆς,
那用她的淫行败坏世界的
καὶ
ἐξεδίκησεν
τὸ
αἷμα
τῶν
δούλων
αὐτοῦ
并且为他的仆人们...的血伸冤。(...处填入下一行)
ἐκ
χειρὸς
αὐτῆς.
因她的手(流)
[恢复本]
祂的审判是真实、公义的,因祂审判了那用淫乱败坏全地的大妓女,并且向她为祂的奴仆伸了流血的冤。
[RCV]
For true and righteous are His judgments; for He has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and He avenged the blood of His slaves at her hand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
ἀληθιναὶ
00228
形容词
主格 复数 阴性
ἀληθινός
真实的、真理的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δίκαιαι
01342
形容词
主格 复数 阴性
δίκαιος
公义的、正直的
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσεις
02920
名词
主格 复数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
ἔκρινεν
02919
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
判断、裁决、定罪
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνην
04204
名词
直接受格 单数 阴性
πόρνη
妓女
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλην
03173
形容词
直接受格 单数 阴性
μέγας
大的
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
谁、任何人
ἔφθειρεν
05351
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φθείρω
腐化、败坏
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείᾳ
04202
名词
间接受格 单数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不忠贞
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξεδίκησεν
01556
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκδικέω
报复、刑罚
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλων
01401
名词
所有格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文