启示录
« 第十九章 »
« 第 2 节 »
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ·
因为他的判断是真实且公义的;
ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην
因他判断了...大淫妇,(...处填入下一行)
ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς,
那用她的淫行败坏世界的
καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ
并且为他的仆人们...的血伸冤。(...处填入下一行)
ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
因她的手(流)
[恢复本] 祂的审判是真实、公义的,因祂审判了那用淫乱败坏全地的大妓女,并且向她为祂的奴仆伸了流血的冤。
[RCV] For true and righteous are His judgments; for He has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and He avenged the blood of His slaves at her hand.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
ἀληθιναὶ 00228 形容词 主格 复数 阴性 ἀληθινός 真实的、真理的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δίκαιαι 01342 形容词 主格 复数 阴性 δίκαιος 公义的、正直的
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσεις 02920 名词 主格 复数 阴性 κρίσις 审判、公正的审判
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
ἔκρινεν 02919 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω 判断、裁决、定罪
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνην 04204 名词 直接受格 单数 阴性 πόρνη 妓女
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλην 03173 形容词 直接受格 单数 阴性 μέγας 大的
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 谁、任何人
ἔφθειρεν 05351 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φθείρω 腐化、败坏
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείᾳ 04202 名词 间接受格 单数 阴性 πορνεία 性方面不道德、不忠贞
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξεδίκησεν 01556 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκδικέω 报复、刑罚
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα 00129 名词 直接受格 单数 中性 αἷμα
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλων 01401 名词 所有格 复数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
χειρὸς 05495 名词 所有格 单数 阴性 χείρ
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文