启示录
« 第十九章 »
« 第 20 节 »
καὶ ἐπιάσθη
然后...被擒拿;(...处填入下五行)
τὸ θηρίον
那兽,
καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ψευδοπροφήτης
和他一起那假先知
ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ,
那在它面前行奇事
ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου
以这些迷惑那些受兽印记
καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ·
和拜它的像之人的
ζῶντες ἐβλήθησαν
...活活的被扔(...处填入下两行)
οἱ δύο
他们两个
εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.
入烧着硫磺的火湖里。
[恢复本] 那兽被擒拿,那在兽面前曾行奇事,借此迷惑受兽印记,并拜兽像之人的假申言者,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里。
[RCV] And the beast was seized, and with him the false prophet, who in his presence had done the signs by which he deceived those who received the mark of the beast and those who worshipped his image. These two were cast alive into the lake of fire, which burns with brimstone.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπιάσθη 04084 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πιάζω 抓住、逮捕
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον 02342 名词 主格 单数 中性 θηρίον 野兽
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψευδοπροφήτης 05578 名词 主格 单数 阳性 ψευδοπροφήτης 假先知
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹、异象
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...之前”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐπλάνησεν 04105 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πλανάω 使走错路
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαβόντας 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 λαμβάνω 领受、接受
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάραγμα 05480 名词 直接受格 单数 中性 χάραγμα 印记、记号
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου 02342 名词 所有格 单数 中性 θηρίον 野兽
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκυνοῦντας 04352 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 προσκυνέω 敬拜、跪下
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνι 01504 名词 间接受格 单数 阴性 εἰκών 外表、形像、相像
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ζῶντες 02198 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζάω
ἐβλήθησαν 00906 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω 放置、躺、丢掷
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνην 03041 名词 直接受格 单数 阴性 λίμνη
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρὸς 04442 名词 所有格 单数 中性 πῦρ
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιομένης 02545 动词 现在 被动 分词 所有格 单数 阴性 καίω 点燃、使继续燃烧
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
θείῳ 02303 名词 间接受格 单数 中性 θεῖον 硫磺
 « 第 20 节 » 

回经文