启示录
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
καὶ
οἱ
λοιποὶ
ἀπεκτάνθησαν
且其余的被...杀了,(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
ρJομφαίᾳ
τοῦ
καθημένου
ἐπὶ
τοῦ
ἵππου
以骑马者的剑
τῇ
ἐξελθούσῃ
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ,
那从他的口中出来的,
καὶ
πάντα
τὰ
ὄρνεα
ἐχορτάσθησαν
ἐκ
τῶν
σαρκῶν
αὐτῶν.
且所有飞鸟被喂饱了他们的肉。
[恢复本]
其余的被骑白马者口中出来的剑杀了,所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
[RCV]
And the rest were killed with the sword which proceeds out of the mouth of Him who sits on the horse, and all the birds were filled with their flesh.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ
03062
形容词
主格 复数 阳性
λοιπός
其余的
ἀπεκτάνθησαν
00615
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJομφαίᾳ
04501
名词
间接受格 单数 阴性
ρJομφαία
剑、箭
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένου
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἵππου
02462
名词
所有格 单数 阳性
ἵππος
马
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξελθούσῃ
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阴性
ἐξέρχομαι
出来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
嘴、口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρνεα
03732
名词
主格 复数 中性
ὄρνεον
鸟
ἐχορτάσθησαν
05526
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
χορτάζω
喂养、满足
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκῶν
04561
名词
所有格 复数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文