启示录
« 第十九章 »
«第 21 节»
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν
且其余的被...杀了,(...处填入下一行)
ἐν τῇ ρJομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου
以骑马者的剑
τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
那从他的口中出来的,
καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
且所有飞鸟被喂饱了他们的肉。
[恢复本] 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了,所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
[RCV] And the rest were killed with the sword which proceeds out of the mouth of Him who sits on the horse, and all the birds were filled with their flesh.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ 03062 形容词 主格 复数 阳性 λοιπός 其余的
ἀπεκτάνθησαν 00615 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω 杀死
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJομφαίᾳ 04501 名词 间接受格 单数 阴性 ρJομφαία 剑、箭
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένου 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 κάθημαι 坐着、住
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἵππου 02462 名词 所有格 单数 阳性 ἵππος
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξελθούσῃ 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阴性 ἐξέρχομαι 出来
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα 嘴、口
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρνεα 03732 名词 主格 复数 中性 ὄρνεον
ἐχορτάσθησαν 05526 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 χορτάζω 喂养、满足
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκῶν 04561 名词 所有格 复数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 21 节»

回经文