启示录
« 第十九章 »
« 第 15 节 »
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ρJομφαία ὀξεῖα,
且从他口中有利剑出来,
ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη,
为要用它来击杀列国,
καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ρJάβδῳ σιδηρᾷ,
他也必用铁杖辖管(辖管:原文是牧养)他们,
καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου
他并要踹...酒榨,(...处填入下一行)
τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος,
那全能神烈怒的
[恢复本] 有利剑从祂口中出来,可以用以击杀列国;祂必用铁杖辖管他们,并要踹全能神烈怒的酒醡。
[RCV] And out of His mouth proceeds a sharp sword, that with it He might smite the nations; and He will shepherd them with an iron rod; and He treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα 嘴、口
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκπορεύεται 01607 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐκπορεύομαι 出去
ρJομφαία 04501 名词 主格 单数 阴性 ρJομφαία 剑、箭
ὀξεῖα 03691 形容词 主格 单数 阴性 ὀξύς 尖锐的、快速的
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
πατάξῃ 03960 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πατάσσω 打击、打倒、拍打
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 直接受格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、非以色列人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ποιμανεῖ 04165 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιμαίνω 似牧羊人般之管理
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ρJάβδῳ 04464 名词 间接受格 单数 阴性 ρJάβδος 拐杖、权杖
σιδηρᾷ 04603 形容词 间接受格 单数 阴性 σιδηροῦς 铁作的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πατεῖ 03961 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πατέω 践踏
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ληνὸν 03025 名词 直接受格 单数 阴性 ληνός 酒榨
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴνου 03631 名词 所有格 单数 阳性 οἶνος
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμοῦ 02372 名词 所有格 单数 阳性 θυμός 暴怒、强烈的感情
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῆς 03709 名词 所有格 单数 阴性 ὀργή 愤怒
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντοκράτορος 03841 名词 所有格 单数 阳性 παντοκράτωρ 全能者
 « 第 15 节 » 

回经文