启示录
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
καὶ
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ
ἐκπορεύεται
ρJομφαία
ὀξεῖα,
且从他口中有利剑出来,
ἵνα
ἐν
αὐτῇ
πατάξῃ
τὰ
ἔθνη,
为要用它来击杀列国,
καὶ
αὐτὸς
ποιμανεῖ
αὐτοὺς
ἐν
ρJάβδῳ
σιδηρᾷ,
他也必用铁杖辖管(辖管:原文是牧养)他们,
καὶ
αὐτὸς
πατεῖ
τὴν
ληνὸν
τοῦ
οἴνου
他并要踹...酒榨,(...处填入下一行)
τοῦ
θυμοῦ
τῆς
ὀργῆς
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
παντοκράτορος,
那全能神烈怒的
[恢复本]
有利剑从祂口中出来,可以用以击杀列国;祂必用铁杖辖管他们,并要踹全能神烈怒的酒醡。
[RCV]
And out of His mouth proceeds a sharp sword, that with it He might smite the nations; and He will shepherd them with an iron rod; and He treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
嘴、口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκπορεύεται
01607
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐκπορεύομαι
出去
ρJομφαία
04501
名词
主格 单数 阴性
ρJομφαία
剑、箭
ὀξεῖα
03691
形容词
主格 单数 阴性
ὀξύς
尖锐的、快速的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
πατάξῃ
03960
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πατάσσω
打击、打倒、拍打
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、非以色列人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ποιμανεῖ
04165
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιμαίνω
似牧羊人般之管理
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ρJάβδῳ
04464
名词
间接受格 单数 阴性
ρJάβδος
拐杖、权杖
σιδηρᾷ
04603
形容词
间接受格 单数 阴性
σιδηροῦς
铁作的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πατεῖ
03961
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πατέω
践踏
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ληνὸν
03025
名词
直接受格 单数 阴性
ληνός
酒榨
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴνου
03631
名词
所有格 单数 阳性
οἶνος
酒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμοῦ
02372
名词
所有格 单数 阳性
θυμός
暴怒、强烈的感情
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῆς
03709
名词
所有格 单数 阴性
ὀργή
愤怒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντοκράτορος
03841
名词
所有格 单数 阳性
παντοκράτωρ
全能者
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文