启示录
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
καὶ
τὰ
στρατεύματα
(韦:
τὰ
)(联:
(τὰ)
)
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
在天上的军队
ἠκολούθει
αὐτῷ
ἐφ᾽
ἵπποις
λευκοῖς,
在白马上跟随他,
ἐνδεδυμένοι
βύσσινον
λευκὸν
καθαρόν.
穿着白色纯洁的细麻衣。
[恢复本]
在天上的众军,骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随着祂。
[RCV]
And the armies which are in heaven followed Him on white horses, dressed in fine linen, white and clean.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατεύματα
04753
名词
主格 复数 中性
στράτευμα
军队
+
00000
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἠκολούθει
00190
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”,表达位置很近
ἵπποις
02462
名词
间接受格 复数 阳性
ἵππος
马
λευκοῖς
03022
形容词
间接受格 复数 阳性
λευκός
白色的、耀眼的
ἐνδεδυμένοι
01746
动词
完成 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐνδύω
穿、穿上
βύσσινον
01039
形容词
直接受格 单数 中性
βύσσινος
细麻布作的
λευκὸν
03022
形容词
直接受格 单数 中性
λευκός
白色的、耀眼的
καθαρόν
02513
形容词
直接受格 单数 中性
καθαρός
纯洁、单纯、清洁的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文