启示录
« 第十九章 »
« 第 14 节 »
καὶ τὰ στρατεύματα (韦:τὰ )(联:(τὰ) )ἐν τῷ οὐρανῷ
在天上的军队
ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς,
在白马上跟随他,
ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
穿着白色纯洁的细麻衣。
[恢复本] 在天上的众军,骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随着祂。
[RCV] And the armies which are in heaven followed Him on white horses, dressed in fine linen, white and clean.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατεύματα 04753 名词 主格 复数 中性 στράτευμα 军队
+ 00000
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἠκολούθει 00190 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...之上”,表达位置很近
ἵπποις 02462 名词 间接受格 复数 阳性 ἵππος
λευκοῖς 03022 形容词 间接受格 复数 阳性 λευκός 白色的、耀眼的
ἐνδεδυμένοι 01746 动词 完成 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐνδύω 穿、穿上
βύσσινον 01039 形容词 直接受格 单数 中性 βύσσινος 细麻布作的
λευκὸν 03022 形容词 直接受格 单数 中性 λευκός 白色的、耀眼的
καθαρόν 02513 形容词 直接受格 单数 中性 καθαρός 纯洁、单纯、清洁的
 « 第 14 节 » 

回经文