启示录
« 第十九章 »
« 第 8 节 »
καὶ ἐδόθη αὐτῇ
就被赐给她
ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν·
使她能穿光明洁白的细麻衣;
τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
因这细麻衣就是圣徒们所行的义。
[恢复本] 又赐她得穿明亮洁净的细麻衣,这细麻衣就是圣徒所行的义。
[RCV] And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允准
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
περιβάληται04016动词第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 περιβάλλω穿上
βύσσινον01039形容词直接受格 单数 中性 βύσσινος细麻布做的
λαμπρὸν02986形容词直接受格 单数 中性 λαμπρός耀眼的、闪耀的
καθαρόν02513形容词直接受格 单数 中性 καθαρός单纯、清洁
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
βύσσινον01039形容词主格 单数 中性 βύσσινος细麻布做的
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιώματα01345名词主格 复数 中性 δικαίωμα公义的作为、审判
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων00040形容词所有格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 8 节 » 

回经文