启示录
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
καὶ
ἐδόθη
αὐτῇ
就被赐给她
ἵνα
περιβάληται
βύσσινον
λαμπρὸν
καθαρόν·
使她能穿光明洁白的细麻衣;
τὸ
γὰρ
βύσσινον
τὰ
δικαιώματα
τῶν
ἁγίων
ἐστίν.
因这细麻衣就是圣徒们所行的义。
[恢复本]
又赐她得穿明亮洁净的细麻衣,这细麻衣就是圣徒所行的义。
[RCV]
And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
περιβάληται
04016
动词
第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
περιβάλλω
穿上
βύσσινον
01039
形容词
直接受格 单数 中性
βύσσινος
细麻布做的
λαμπρὸν
02986
形容词
直接受格 单数 中性
λαμπρός
耀眼的、闪耀的
καθαρόν
02513
形容词
直接受格 单数 中性
καθαρός
单纯、清洁
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
βύσσινον
01039
形容词
主格 单数 中性
βύσσινος
细麻布做的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιώματα
01345
名词
主格 复数 中性
δικαίωμα
公义的作为、审判
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文