启示录
«
第十九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
Καὶ
φωνὴ
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
ἐξῆλθεν
λέγουσα,
然后声音从宝座出来说:
Αἰνεῖτε
τῷ
θεῷ
ἡμῶν
“你们要赞美我们的神,
πάντες
οἱ
δοῦλοι
αὐτοῦ
(韦: )(联:
(καὶ)
)
οἱ
φοβούμενοι
αὐτόν,
所有他的仆人们、敬畏他的人!
οἱ
μικροὶ
καὶ
οἱ
μεγάλοι.
大的和小的!”
[恢复本]
有声音从宝座出来,说,神的众奴仆,凡敬畏祂的,无论大小,都要赞美我们的神。
[RCV]
And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all His slaves and those who fear Him, the small and the great.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
宝座
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Αἰνεῖτε
00134
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
αἰνέω
赞美
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πάντες
03956
形容词
呼格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι
01401
名词
呼格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φοβούμενοι
05399
动词
现在 被动 分词 呼格 复数 阳性
φοβέω
被动时意思是“敬畏、害怕、惊吓”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικροὶ
03398
形容词
呼格 复数 阳性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλοι
03173
形容词
呼格 复数 阳性
μέγας
大的
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文