启示录
« 第十九章 »
« 第 5 节 »
Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα,
然后声音从宝座出来说:
Αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν
“你们要赞美我们的神,
πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ (韦: )(联:(καὶ) )οἱ φοβούμενοι αὐτόν,
所有他的仆人们、敬畏他的人!
οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
大的和小的!”
[恢复本] 有声音从宝座出来,说,神的众奴仆,凡敬畏祂的,无论大小,都要赞美我们的神。
[RCV] And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all His slaves and those who fear Him, the small and the great.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί然后、并且、和
φωνὴ05456名词主格 单数 阴性 φωνή声音
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου02362名词所有格 单数 阳性 θρόνος宝座
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
λέγουσα03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
Αἰνεῖτε00134动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 αἰνέω赞美
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
πάντες03956形容词呼格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι01401名词呼格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φοβούμενοι05399动词现在 被动 分词 呼格 复数 阳性 φοβέω被动时意思是“敬畏、害怕、惊吓”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικροὶ03398形容词呼格 复数 阳性 μικρός小的、不重要的、卑下的
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλοι03173形容词呼格 复数 阳性 μέγας大的
 « 第 5 节 » 

回经文