启示录
« 第十九章 »
« 第 12 节 »
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ (韦: )(联:(ὡς) )φλὸξ πυρός,
且他的眼睛如同火的焰,
καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά,
且许多王冠在他的头上,
ἔχων ὄνομα γεγραμμένον οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
有除了他之外没有人知道的名字被写,
[恢复本] 祂的眼睛如火焰,头上戴着许多冠冕,又有写着的名字,除了祂自己没有人晓得。
[RCV] And His eyes are a flame of fire, and on His head are many diadems, and He has a name written which no one knows but Himself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὀφθαλμοὶ03788名词主格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
+00000
ὡς05613连接词ὡς如同、约有、好像此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
φλὸξ05395名词主格 单数 阴性 φλόξ火焰
πυρός04442名词所有格 单数 中性 πῦρ比喻进入地狱的火
καὶ02532连接词καί并且、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
κεφαλὴν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διαδήματα01238名词主格 复数 中性 διάδημα王冠
πολλά04183形容词主格 复数 中性 πολύς许多
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
γεγραμμένον01125动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 γράφω
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有人在此作名词使用。
οἶδεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα知道、认识、经历此字为完成的形式,但为现在式的意义。
εἰ01487连接词εἰ若、是否
μὴ03361副词μή否定副词意思是“除非、除了...之外、但是”。
αὐτός00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文