启示录
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
οἱ
δὲ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
(韦: )(联:
(ὡς)
)
φλὸξ
πυρός,
且他的眼睛如同火的焰,
καὶ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
διαδήματα
πολλά,
且许多王冠在他的头上,
ἔχων
ὄνομα
γεγραμμένον
ὃ
οὐδεὶς
οἶδεν
εἰ
μὴ
αὐτός,
有除了他之外没有人知道的名字被写,
[恢复本]
祂的眼睛如火焰,头上戴着许多冠冕,又有写着的名字,除了祂自己没有人晓得。
[RCV]
And His eyes are a flame of fire, and on His head are many diadems, and He has a name written which no one knows but Himself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὀφθαλμοὶ
03788
名词
主格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、约有、好像
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
φλὸξ
05395
名词
主格 单数 阴性
φλόξ
火焰
πυρός
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
比喻进入地狱的火
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διαδήματα
01238
名词
主格 复数 中性
διάδημα
王冠
πολλά
04183
形容词
主格 复数 中性
πολύς
许多
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
γεγραμμένον
01125
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
γράφω
写
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有人
在此作名词使用。
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识、经历
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
意思是“除非、除了...之外、但是”。
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文