启示录
«
第二十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 1 节
»
Καὶ
εἶδον
ἄγγελον
καταβαίνοντα
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
我又看见一位使者从天降下,
ἔχοντα
τὴν
κλεῖν
τῆς
ἀβύσσου
拿着无底坑的钥匙
καὶ
ἅλυσιν
μεγάλην
ἐπὶ
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ.
和一条大链子在他手里。
[恢复本]
我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙,和一条大锁链。
[RCV]
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、察知
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
καταβαίνοντα
02597
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλεῖν
02807
名词
直接受格 单数 阴性
κλείς
钥匙
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀβύσσου
00012
名词
所有格 单数 阴性
ἄβυσσος
深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἅλυσιν
00254
名词
直接受格 单数 阴性
ἅλυσις
链子、手铐
μεγάλην
03173
形容词
直接受格 单数 阴性
μέγας
大的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文