启示录
« 第二十章 »
« 第 1 节»
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
我又看见一位使者从天降下,
ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου
拿着无底坑的钥匙
καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
和一条大链子在他手里。
[恢复本] 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙,和一条大锁链。
[RCV] And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、察知
ἄγγελον00032名词直接受格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
καταβαίνοντα02597动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 καταβαίνω下来、降下
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
ἔχοντα02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλεῖν02807名词直接受格 单数 阴性 κλείς钥匙
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀβύσσου00012名词所有格 单数 阴性 ἄβυσσος深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
καὶ02532连接词καί并且、和
ἅλυσιν00254名词直接受格 单数 阴性 ἅλυσις链子、手铐
μεγάλην03173形容词直接受格 单数 阴性 μέγας大的
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文