启示录
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 6 节
»
μακάριος
καὶ
ἅγιος
...有福且圣洁了!(...处填入下一行)
ὁ
ἔχων
μέρος
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
τῇ
πρώτῃ·
在头一次复活里有分的人
ἐπὶ
τούτων
ὁ
δεύτερος
θάνατος
οὐκ
ἔχει
ἐξουσίαν,
在他们身上第二次的死没有权柄,
ἀλλ᾽
ἔσονται
ἱερεῖς
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τοῦ
Χριστοῦ
而他们必作神和基督的祭司,
καὶ
βασιλεύσουσιν
μετ᾽
αὐτοῦ
τὰ
χίλια
ἔτη.
并要与他一同作王一千年。
[恢复本]
在头一次复活有分的有福了,圣别了,第二次的死在他们身上没有权柄;他们还要作神和基督的祭司,并要与基督一同作王一千年。
[RCV]
Blessed and holy is he who has part in the first resurrection; over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ and will reign with Him for a thousand years.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακάριος
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἅγιος
00040
形容词
主格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
μέρος
03313
名词
直接受格 单数 中性
μέρος
部分、地区
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσει
00386
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτῃ
04413
形容词
间接受格 单数 阴性
πρῶτος
第一
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερος
01208
形容词
主格 单数 阳性
δεύτερος
第二、后来
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死亡
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、力量
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἱερεῖς
02409
名词
主格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βασιλεύσουσιν
00936
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
βασιλεύω
作王、统治
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χίλια
05507
形容词
直接受格 复数 中性
χίλιοι
千
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
岁、年
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文