启示录
« 第二十章 »
« 第 6 节 »
μακάριος καὶ ἅγιος
...有福且圣洁了!(...处填入下一行)
ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ·
在头一次复活里有分的人
ἐπὶ τούτων δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν,
在他们身上第二次的死没有权柄,
ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ
而他们必作神和基督的祭司,
καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη.
并要与他一同作王一千年。
[恢复本] 在头一次复活有分的有福了,圣别了,第二次的死在他们身上没有权柄;他们还要作神和基督的祭司,并要与基督一同作王一千年。
[RCV] Blessed and holy is he who has part in the first resurrection; over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ and will reign with Him for a thousand years.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μακάριος 03107 形容词 主格 单数 阳性 μακάριος 被赐福的、快乐的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἅγιος 00040 形容词 主格 单数 阳性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
μέρος 03313 名词 直接受格 单数 中性 μέρος 部分、地区
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσει 00386 名词 间接受格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτῃ 04413 形容词 间接受格 单数 阴性 πρῶτος 第一
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 阳性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερος 01208 形容词 主格 单数 阳性 δεύτερος 第二、后来
θάνατος 02288 名词 主格 单数 阳性 θάνατος 死亡
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权威、力量
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά
ἔσονται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ἱερεῖς 02409 名词 主格 复数 阳性 ἱερεύς 祭司
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βασιλεύσουσιν 00936 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 βασιλεύω 作王、统治
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χίλια 05507 形容词 直接受格 复数 中性 χίλιοι
ἔτη 02094 名词 直接受格 复数 中性 ἔτος 岁、年
 « 第 6 节 » 

回经文