启示录
« 第二十章 »
« 第 11 节 »
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν
然后我看见一个白色大宝座
καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ (韦:αὐτοῦ )(联:αὐτόν ),
和坐在上面的,
οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν γῆ καὶ οὐρανός
从他面前地和天都消失
καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
且地方不被找到给它们。
[恢复本] 我又看见一个白色的大宝座和那坐在上面的,从祂面前天地都逃遁,再无可见之处了。
[RCV] And I saw a great white throne and Him who sat upon it, from whose face earth and heaven fled away, and no place was found for them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί然后、并且、和
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、察知
θρόνον02362名词直接受格 单数 阳性 θρόνος宝座
μέγαν03173形容词直接受格 单数 阳性 μέγας大的
λευκὸν03022形容词直接受格 单数 阳性 λευκός白色的、耀眼的
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενον02521动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κάθημαι坐着、住
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσώπου04383名词所有格 单数 中性 πρόσωπον面前、脸
ἔφυγεν05343动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φεύγω消失、逃走复数、中性常用单数动词,表达整体的概念。
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ01093名词主格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανός03772名词主格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καὶ02532连接词καί并且、和
τόπος05117名词主格 单数 阳性 τόπος地方、空间
οὐχ03756副词οὐ否定副词
εὑρέθη02147动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω找到、发现、得到
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文