启示录
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
«
第 11 节
»
Καὶ
εἶδον
θρόνον
μέγαν
λευκὸν
然后我看见一个白色大宝座
καὶ
τὸν
καθήμενον
ἐπ᾽
(韦:
αὐτοῦ
)(联:
αὐτόν
),
和坐在上面的,
οὗ
ἀπὸ
τοῦ
προσώπου
ἔφυγεν
ἡ
γῆ
καὶ
ὁ
οὐρανός
从他面前地和天都消失
καὶ
τόπος
οὐχ
εὑρέθη
αὐτοῖς.
且地方不被找到给它们。
[恢复本]
我又看见一个白色的大宝座和那坐在上面的,从祂面前天地都逃遁,再无可见之处了。
[RCV]
And I saw a great white throne and Him who sat upon it, from whose face earth and heaven fled away, and no place was found for them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、察知
θρόνον
02362
名词
直接受格 单数 阳性
θρόνος
宝座
μέγαν
03173
形容词
直接受格 单数 阳性
μέγας
大的
λευκὸν
03022
形容词
直接受格 单数 阳性
λευκός
白色的、耀眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενον
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
面前、脸
ἔφυγεν
05343
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φεύγω
消失、逃走
复数、中性常用单数动词,表达整体的概念。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανός
03772
名词
主格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
地方、空间
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
εὑρέθη
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
找到、发现、得到
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文