启示录
« 第二十章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα,
他就捉住那龙,
ὄφις ἀρχαῖος,
那古蛇,
ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Σατανᾶς,
那叫魔鬼和撒但的,
καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη
把他捆绑一千年
[恢复本] 他捉住那龙,就是古蛇,也就是魔鬼,撒但,把他捆绑一千年,
[RCV] And he laid hold of the dragon, the ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκράτησεν02902动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κρατέω抓住、掌握、限制
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκοντα01404名词直接受格 单数 阳性 δράκων
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφις03789名词主格 单数 阳性 ὄφις
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαῖος00744形容词主格 单数 阳性 ἀρχαῖος老的、古时的、先前的
ὅς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Διάβολος01228形容词主格 单数 阳性 διάβολος魔鬼、诽谤者
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς04567名词主格 单数 阳性 Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔδησεν01210动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δέω捆绑
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χίλια05507形容词直接受格 复数 中性 χίλιοι
ἔτη02094名词直接受格 复数 中性 ἔτος岁、年
 « 第 2 节 » 

回经文