启示录
«
第二十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 2 节
»
καὶ
ἐκράτησεν
τὸν
δράκοντα,
他就捉住那龙,
ὁ
ὄφις
ὁ
ἀρχαῖος,
那古蛇,
ὅς
ἐστιν
Διάβολος
καὶ
ὁ
Σατανᾶς,
那叫魔鬼和撒但的,
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
χίλια
ἔτη
把他捆绑一千年
[恢复本]
他捉住那龙,就是古蛇,也就是魔鬼,撒但,把他捆绑一千年,
[RCV]
And he laid hold of the dragon, the ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκράτησεν
02902
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κρατέω
抓住、掌握、限制
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκοντα
01404
名词
直接受格 单数 阳性
δράκων
龙
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφις
03789
名词
主格 单数 阳性
ὄφις
蛇
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαῖος
00744
形容词
主格 单数 阳性
ἀρχαῖος
老的、古时的、先前的
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼、诽谤者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔδησεν
01210
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δέω
捆绑
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χίλια
05507
形容词
直接受格 复数 中性
χίλιοι
千
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
岁、年
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文