启示录
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
«
第 9 节
»
καὶ
ἀνέβησαν
ἐπὶ
τὸ
πλάτος
τῆς
γῆς
他们就上来到全地上,
καὶ
ἐκύκλευσαν
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν
ἁγίων
且围住圣徒们的营
καὶ
τὴν
πόλιν
τὴν
ἠγαπημένην,
与蒙爱的城,
καὶ
κατέβη
πῦρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
就有火从天降下,
καὶ
κατέφαγεν
αὐτούς.
且烧灭了他们。
[恢复本]
他们上来遍满了全地,围住圣徒的营,与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
[RCV]
And they went up upon the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city; and fire came down out of heaven and devoured them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνέβησαν
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναβαίνω
上升
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάτος
04114
名词
直接受格 单数 中性
πλάτος
宽度
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκύκλευσαν
02944
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κυκλεύω
围绕
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολὴν
03925
名词
直接受格 单数 阴性
παρεμβολή
营、军队
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἠγαπημένην
00025
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
ἀγαπάω
爱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατέβη
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
πῦρ
04442
名词
主格 单数 中性
πῦρ
火
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατέφαγεν
02719
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατεσθίω
吃光
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文