启示录
« 第二十章 »
« 第 9 节 »
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς
他们就上来到全地上,
καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων
且围住圣徒们的营
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην,
与蒙爱的城,
καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
就有火从天降下,
καὶ κατέφαγεν αὐτούς.
且烧灭了他们。
[恢复本] 他们上来遍满了全地,围住圣徒的营,与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
[RCV] And they went up upon the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city; and fire came down out of heaven and devoured them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνέβησαν00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναβαίνω上升
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάτος04114名词直接受格 单数 中性 πλάτος宽度
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκύκλευσαν02944动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κυκλεύω围绕
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολὴν03925名词直接受格 单数 阴性 παρεμβολή营、军队
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων00040形容词所有格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἠγαπημένην00025动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 ἀγαπάω
καὶ02532连接词καί并且、和
κατέβη02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下
πῦρ04442名词主格 单数 中性 πῦρ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καὶ02532连接词καί并且、和
κατέφαγεν02719动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατεσθίω吃光
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文