启示录
«
第二十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 5 节
»
οἱ
λοιποὶ
τῶν
νεκρῶν
οὐκ
ἔζησαν
其余的死人还没有复活,
ἄχρι
τελεσθῇ
τὰ
χίλια
ἔτη.
直等那一千年结束。
αὕτη
ἡ
ἀνάστασις
ἡ
πρώτη.
这是头一次的复活。
[恢复本]
这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
[RCV]
The rest of the dead did not live again until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ
03062
形容词
主格 复数 阳性
λοιπός
其余的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔζησαν
02198
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ζάω
活、复活
ἄχρι
00891
连接词
ἄχρι
直到
意思是“直到一个时间、一阵子”。
τελεσθῇ
05055
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
τελέω
结束、实现、完成
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χίλια
05507
形容词
主格 复数 中性
χίλιοι
千
ἔτη
02094
名词
主格 复数 中性
ἔτος
岁、年
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνάστασις
00386
名词
主格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτη
04413
形容词
主格 单数 阴性
πρῶτος
第一
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文