启示录
« 第二十章 »
« 第 12 节 »
καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς,
我又看见死了的人,
τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς,
大大小小,
ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου,
都站在宝座前。
καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν,
然后案卷展开了,
καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη,
并且另有一卷展开,
ἐστιν τῆς ζωῆς,
那就是生命册。
καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ
且死了的人...受审判。(...处填入下一行)
ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις
从这些案卷所记载的,
κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
照他们的所行所为
[恢复本] 我又看见死了的,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
[RCV] And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and scrolls were opened; and another scroll was opened, which is the book of life. And the dead were judged by the things which were written in the scrolls, according to their works.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、察知
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρούς 03498 形容词 直接受格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλους 03173 形容词 直接受格 复数 阳性 μέγας 大的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρούς 03398 形容词 直接受格 复数 阳性 μικρός 小的、不重要的、卑下的
ἑστῶτας 02476 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἵστημι 设立、站立
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου 02362 名词 所有格 单数 阳性 θρόνος 宝座
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βιβλία 00975 名词 主格 复数 中性 βιβλίον
ἠνοίχθησαν 00455 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀνοίγω 打开
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἄλλο 00243 形容词 主格 单数 中性 ἄλλος 另外的
βιβλίον 00975 名词 主格 单数 中性 βιβλίον
ἠνοίχθη 00455 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω 打开
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκρίθησαν 02919 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 κρίνω 判断、裁决、定罪
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὶ 03498 形容词 主格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένων 01125 动词 完成 被动 分词 所有格 复数 中性 γράφω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίοις 00975 名词 间接受格 复数 中性 βιβλίον
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“在...期间、沿着、依照”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文