启示录
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
καὶ
ὁ
θάνατος
καὶ
ὁ
ᾅδης
ἐβλήθησαν
εἰς
τὴν
λίμνην
τοῦ
πυρός.
死亡和阴间也被扔在火湖里。
οὗτος
ὁ
θάνατος
ὁ
δεύτερός
ἐστιν,
这...就是第二次的死。(...处填入下一行)
ἡ
λίμνη
τοῦ
πυρός.
火湖,
[恢复本]
死亡和阴间也被扔在火湖里,这火湖就是第二次的死。
[RCV]
And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ᾅδης
00086
名词
主格 单数 阳性
ᾅδης
阴间
ἐβλήθησαν
00906
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνην
03041
名词
直接受格 单数 阴性
λίμνη
湖
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρός
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερός
01208
形容词
主格 单数 阳性
δεύτερος
第二、后来
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνη
03041
名词
主格 单数 阴性
λίμνη
湖
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρός
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文