启示录
« 第二十章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἔδωκεν θάλασσα τοὺς νεκροὺς
且海交出...死人,(...处填入下一行)
τοὺς ἐν αὐτῇ
那在它里面的
καὶ θάνατος καὶ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς
死亡和阴间也交出...死人;(...处填入下一行)
τοὺς ἐν αὐτοῖς,
那在他们里面的
καὶ ἐκρίθησαν
且他们...受审判。(...处填入下一行)
ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
各人都照他们的行为
[恢复本] 于是海交出其中的死者,死亡和阴间也交出其中的死者,他们都各自照所行的受审判。
[RCV] And the sea gave up the dead which were in it, and death and Hades gave up the dead which were in them; and they were judged, each of them, according to their works.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσα 02281 名词 主格 单数 阴性 θάλασσα 湖、海
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὺς 03498 形容词 直接受格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος 02288 名词 主格 单数 阳性 θάνατος 死亡
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ᾅδης 00086 名词 主格 单数 阳性 ᾅδης 阴间
ἔδωκαν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι 给、允准
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὺς 03498 形容词 直接受格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκρίθησαν 02919 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 κρίνω 判断、裁决、定罪
ἕκαστος 01538 形容词 主格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“在...期间、沿着、依照”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文