启示录
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
«
第 13 节
»
καὶ
ἔδωκεν
ἡ
θάλασσα
τοὺς
νεκροὺς
且海交出...死人,(...处填入下一行)
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
那在它里面的
καὶ
ὁ
θάνατος
καὶ
ὁ
ᾅδης
ἔδωκαν
τοὺς
νεκροὺς
死亡和阴间也交出...死人;(...处填入下一行)
τοὺς
ἐν
αὐτοῖς,
那在他们里面的
καὶ
ἐκρίθησαν
且他们...受审判。(...处填入下一行)
ἕκαστος
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν.
各人都照他们的行为
[恢复本]
于是海交出其中的死者,死亡和阴间也交出其中的死者,他们都各自照所行的受审判。
[RCV]
And the sea gave up the dead which were in it, and death and Hades gave up the dead which were in them; and they were judged, each of them, according to their works.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσα
02281
名词
主格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὺς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ᾅδης
00086
名词
主格 单数 阳性
ᾅδης
阴间
ἔδωκαν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、允准
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὺς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκρίθησαν
02919
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
κρίνω
判断、裁决、定罪
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“在...期间、沿着、依照”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文