启示录
« 第二一章 »
« 第 1 节»
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν.
我又看见一个新天新地。
γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν
因为先前的天和先前的地已经过去了,
καὶ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
海也不再有了。
[恢复本] 我又看见一个新天新地;因为第一个天和第一个地已经过去了,海也不再有了。
[RCV] And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、察知
οὐρανὸν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καινὸν02537形容词直接受格 单数 阳性 καινός新的
καὶ02532连接词καί并且、和
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
καινήν02537形容词直接受格 单数 阴性 καινός新的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
πρῶτος04413形容词主格 单数 阳性 πρῶτος第一
οὐρανὸς03772名词主格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτη04413形容词主格 单数 阴性 πρῶτος第一
γῆ01093名词主格 单数 阴性 γῆ
ἀπῆλθαν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι去、离开
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσα02281名词主格 单数 阴性 θάλασσα湖、海
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
 «  第 1 节 » 

回经文