启示录
«
第二一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 1 节
»
Καὶ
εἶδον
οὐρανὸν
καινὸν
καὶ
γῆν
καινήν.
我又看见一个新天新地。
ὁ
γὰρ
πρῶτος
οὐρανὸς
καὶ
ἡ
πρώτη
γῆ
ἀπῆλθαν
因为先前的天和先前的地已经过去了,
καὶ
ἡ
θάλασσα
οὐκ
ἔστιν
ἔτι.
海也不再有了。
[恢复本]
我又看见一个新天新地;因为第一个天和第一个地已经过去了,海也不再有了。
[RCV]
And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、察知
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καινὸν
02537
形容词
直接受格 单数 阳性
καινός
新的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καινήν
02537
形容词
直接受格 单数 阴性
καινός
新的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一
οὐρανὸς
03772
名词
主格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτη
04413
形容词
主格 单数 阴性
πρῶτος
第一
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
地
ἀπῆλθαν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσα
02281
名词
主格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文