启示录
« 第二一章 »
« 第 2 节 »
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον
我又看见圣城新耶路撒冷
καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
...从天而降(...处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ θεοῦ
由神那里,
ἡτοιμασμένην
预备好了,
ὡς νύμφην κεκοσμημένην
就如同新妇...妆饰整齐。(...处填入下一行)
τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
为她的丈夫
[恢复本] 我又看见圣城新耶路撒冷由神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
[RCV] And I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίαν00040形容词直接受格 单数 阴性 ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
Ἰερουσαλὴμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
καινὴν02537形容词直接受格 单数 阴性 καινός新的
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、察知
καταβαίνουσαν02597动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 καταβαίνω下来、降下
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἡτοιμασμένην02090动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 ἑτοιμάζω准备
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
νύμφην03565名词直接受格 单数 阴性 νύμφη新娘、媳妇
κεκοσμημένην02885动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 κοσμέω修剪、装饰、使有秩序
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρὶ00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文