启示录
«
第二一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 2 节
»
καὶ
τὴν
πόλιν
τὴν
ἁγίαν
Ἰερουσαλὴμ
καινὴν
εἶδον
我又看见圣城新耶路撒冷
καταβαίνουσαν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
...从天而降(...处填入下一行)
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
由神那里,
ἡτοιμασμένην
预备好了,
ὡς
νύμφην
κεκοσμημένην
就如同新妇...妆饰整齐。(...处填入下一行)
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς.
为她的丈夫
[恢复本]
我又看见圣城新耶路撒冷由神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
[RCV]
And I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίαν
00040
形容词
直接受格 单数 阴性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καινὴν
02537
形容词
直接受格 单数 阴性
καινός
新的
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、察知
καταβαίνουσαν
02597
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
καταβαίνω
下来、降下
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἡτοιμασμένην
02090
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
ἑτοιμάζω
准备
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
νύμφην
03565
名词
直接受格 单数 阴性
νύμφη
新娘、媳妇
κεκοσμημένην
02885
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
κοσμέω
修剪、装饰、使有秩序
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文