启示录
«
第二一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 4 节
»
καὶ
ἐξαλείψει
πᾶν
δάκρυον
ἐκ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν,
且他将擦掉出于他们眼睛每一滴眼泪,
καὶ
ὁ
θάνατος
οὐκ
ἔσται
ἔτι
且死亡不再有
οὔτε
πένθος
οὔτε
κραυγὴ
οὔτε
πόνος
οὐκ
ἔσται
ἔτι,
也将不再有悲伤、哀嚎、痛苦,
(韦: )(联:
(ὅτι)
)
τὰ
πρῶτα
ἀπῆλθαν.
(韦: )(联: 因为)之前的事离开了。”
[恢复本]
神要从他们眼中擦去一切的眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为先前的事都过去了。
[RCV]
And He will wipe away every tear from their eyes; and death will be no more, nor will there be sorrow or crying or pain anymore; for the former things have passed away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξαλείψει
01813
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξαλείφω
擦掉、除去、消除
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
δάκρυον
01144
名词
直接受格 单数 中性
δάκρυον
眼泪
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῶν
03788
名词
所有格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死亡
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
配合否定时意思是“不再”。
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
πένθος
03997
名词
主格 单数 中性
πένθος
哀伤、忧伤
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
κραυγὴ
02906
名词
主格 单数 阴性
κραυγή
哀嚎、喊叫声
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
πόνος
04192
名词
主格 单数 阳性
πόνος
痛苦、疼痛
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
配合否定时意思是“不再”。
+
00000
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτα
04413
形容词
主格 复数 中性
πρῶτος
之前的、第一个
ἀπῆλθαν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
离开、去
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文