启示录
«
第二二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Καὶ
ἔδειξέν
μοι
ποταμὸν
ὕδατος
ζωῆς
他又指示我一道生命水的河
λαμπρὸν
ὡς
κρύσταλλον,
明亮如水晶,
ἐκπορευόμενον
...流出来。(...处填入下一行)
ἐκ
τοῦ
θρόνου
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τοῦ
ἀρνίου.
从神和羔羊的宝座
[恢复本]
天使又指给我看在城内街道当中一道生命水的河,明亮如水晶,从神和羔羊的宝座流出来。
[RCV]
And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb in the middle of its street.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔδειξέν
01166
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ποταμὸν
04215
名词
直接受格 单数 阳性
ποταμός
河流
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
λαμπρὸν
02986
形容词
直接受格 单数 阳性
λαμπρός
耀眼的、闪耀的
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
κρύσταλλον
02930
名词
直接受格 单数 阳性
κρύσταλλος
水晶、冰
ἐκπορευόμενον
01607
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἐκπορεύομαι
出去
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
宝座
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文