启示录
«
第二二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
καὶ
νὺξ
οὐκ
ἔσται
ἔτι
且不再有黑夜
καὶ
οὐκ
ἔχουσιν
χρείαν
φωτὸς
λύχνου
καὶ
(韦:
φῶς
)(联:
φωτὸς
)
ἡλίου,
且他们没有灯的光(韦: 的需要和太阳的光)(联: 太阳的光的需要),
ὅτι
κύριος
ὁ
θεὸς
φωτίσει
(韦:
(ἐπ᾽)
)(联:
ἐπ᾽
)
αὐτούς,
因为主神将照亮他们,
καὶ
βασιλεύσουσιν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων.
且他们将作王直到永远的永远。
[恢复本]
不再有黑夜,他们也不需要灯光日光,因为主神要光照他们;他们要作王,直到永永远远。
[RCV]
And night will be no more; and they have no need of the light of a lamp and of the light of the sun, for the Lord God will shine upon them; and they will reign forever and ever.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νὺξ
03571
名词
主格 单数 阴性
νύξ
夜
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
配合否定时意思是“不再”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
φωτὸς
05457
名词
所有格 单数 中性
φῶς
光
λύχνου
03088
名词
所有格 单数 阳性
λύχνος
灯
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
+
00000
φωτὸς
05457
名词
所有格 单数 中性
φῶς
光
+
00000
ἡλίου
02246
名词
所有格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
φωτίσει
05461
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
φωτίζω
照亮、发光、显明
+
00000
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
+
00000
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βασιλεύσουσιν
00936
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
βασιλεύω
作王、统治
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“直到、进入、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
永远、世代、世界的秩序
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
永远、世代、世界的秩序
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文