启示录
« 第二二章 »
« 第 5 节 »
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι
且不再有黑夜
καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ (韦:φῶς )(联:φωτὸς )ἡλίου,
且他们没有灯的光(韦: 的需要和太阳的光)(联: 太阳的光的需要),
ὅτι κύριος θεὸς φωτίσει (韦:(ἐπ᾽) )(联:ἐπ᾽ )αὐτούς,
因为主神将照亮他们,
καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
且他们将作王直到永远的永远。
[恢复本] 不再有黑夜,他们也不需要灯光日光,因为主神要光照他们;他们要作王,直到永永远远。
[RCV] And night will be no more; and they have no need of the light of a lamp and of the light of the sun, for the Lord God will shine upon them; and they will reign forever and ever.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
νὺξ03571名词主格 单数 阴性 νύξ
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外配合否定时意思是“不再”。
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχουσιν02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία必要的事、需求
φωτὸς05457名词所有格 单数 中性 φῶς
λύχνου03088名词所有格 单数 阳性 λύχνος
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
φῶς05457名词直接受格 单数 中性 φῶς
+00000
φωτὸς05457名词所有格 单数 中性 φῶς
+00000
ἡλίου02246名词所有格 单数 阳性 ἥλιος太阳
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
φωτίσει05461动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 φωτίζω照亮、发光、显明
+00000
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
+00000
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
βασιλεύσουσιν00936动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 βασιλεύω作王、统治
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“直到、进入、为了”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας00165名词直接受格 复数 阳性 αἰών永远、世代、世界的秩序
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών永远、世代、世界的秩序
 « 第 5 节 » 

回经文