启示录
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
Καὶ
εἶπέν
μοι,
他又对我说:
Οὗτοι
οἱ
λόγοι
πιστοὶ
καὶ
ἀληθινοί,
“这些话是可信真实的,
καὶ
ὁ
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πνευμάτων
τῶν
προφητῶν
众先知之灵的主神,
ἀπέστειλεν
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
差遣他的使者,
δεῖξαι
τοῖς
δούλοις
αὐτοῦ
指示他仆人们
ἃ
δεῖ
γενέσθαι
ἐν
τάχει.
那将必要快快成就的事。
[恢复本]
天使又对我说,这些话是可信真实的;主,就是众申言者之灵的神,差遣祂的使者,将那必要快发生的事指示祂的奴仆。
[RCV]
And he said to me, These words are faithful and true; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel to show to His slaves the things which must quickly take place.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοι
03056
名词
主格 复数 阳性
λόγος
言语、道
πιστοὶ
04103
形容词
主格 复数 阳性
πιστός
忠心、忠实、可信赖的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀληθινοί
00228
形容词
主格 复数 阳性
ἀληθινός
真实的、真理的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευμάτων
04151
名词
所有格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δεῖξαι
01166
动词
第一简单过去 主动 不定词
δείκνυμι
指示、显出
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλοις
01401
名词
间接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
成为、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τάχει
05034
名词
间接受格 单数 中性
τάχος
速度、快速
意思是“立刻、迅速地”。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文