启示录
« 第二二章 »
« 第 6 节 »
Καὶ εἶπέν μοι,
他又对我说:
Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί,
“这些话是可信真实的,
καὶ κύριος θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν
众先知之灵的主神,
ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ
差遣他的使者,
δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ
指示他仆人们
δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
那将必要快快成就的事。
[恢复本] 天使又对我说,这些话是可信真实的;主,就是众申言者之灵的神,差遣祂的使者,将那必要快发生的事指示祂的奴仆。
[RCV] And he said to me, These words are faithful and true; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel to show to His slaves the things which must quickly take place.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπέν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοι 03056 名词 主格 复数 阳性 λόγος 言语、道
πιστοὶ 04103 形容词 主格 复数 阳性 πιστός 忠心、忠实、可信赖的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀληθινοί 00228 形容词 主格 复数 阳性 ἀληθινός 真实的、真理的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευμάτων 04151 名词 所有格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
ἀπέστειλεν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 差遣
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελον 00032 名词 直接受格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δεῖξαι 01166 动词 第一简单过去 主动 不定词 δείκνυμι 指示、显出
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλοις 01401 名词 间接受格 复数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 成为、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τάχει 05034 名词 间接受格 单数 中性 τάχος 速度、快速 意思是“立刻、迅速地”。
 « 第 6 节 » 

回经文