启示录
« 第二二章 »
« 第 19 节 »
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης,
若有人删去这预言的书上之话语,
ἀφελεῖ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ
神必...删去他的分。(...处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας
从...生命树和圣城(...处填入下一行)
τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
这书上所写的
[恢复本] 若有人从这书上预言的话删去什么,神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的分。
[RCV] And if anyone takes away from the words of the scroll of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and out of the holy city, which are written in this scroll.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐάν 01437 连接词 ἐάν
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἀφέλῃ 00851 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀφαιρέω 拿走、砍下
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγων 03056 名词 所有格 复数 阳性 λόγος 言语、道
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίου 00975 名词 所有格 单数 中性 βιβλίον
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητείας 04394 名词 所有格 单数 阴性 προφητεία 传神的道、预言
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἀφελεῖ 00851 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφαιρέω 拿走、砍下
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρος 03313 名词 直接受格 单数 中性 μέρος 部分、地区
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξύλου 03586 名词 所有格 单数 中性 ξύλον 木头、树
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως 04172 名词 所有格 单数 阴性 πόλις 城市
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίας 00040 形容词 所有格 单数 阴性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένων 01125 动词 完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 γράφω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίῳ 00975 名词 间接受格 单数 中性 βιβλίον
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
 « 第 19 节 » 

回经文