启示录
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
Μαρτυρῶ
ἐγὼ
我...作见证,(...处填入下一行)
παντὶ
τῷ
ἀκούοντι
τοὺς
λόγους
τῆς
προφητείας
τοῦ
βιβλίου
τούτου·
向一切那听见这书上预言之话语的
ἐάν
τις
ἐπιθῇ
ἐπ᾽
αὐτά,
若有人在这些(话)上加添,
ἐπιθήσει
ὁ
θεὸς
ἐπ᾽
αὐτὸν
神必加在他身上
τὰς
πληγὰς
...灾祸,(...处填入下一行)
τὰς
γεγραμμένας
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τούτῳ,
写在这书上的
[恢复本]
我向一切听见这书上预言之话的作见证:若有人在这话上加添什么,神必将写在这书上的灾害加在他身上;
[RCV]
I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this scroll;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μαρτυρῶ
03140
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντι
00191
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἀκούω
听见
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
言语、道
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητείας
04394
名词
所有格 单数 阴性
προφητεία
传神的道、预言
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίου
00975
名词
所有格 单数 中性
βιβλίον
书
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐπιθῇ
02007
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐπιθήσει
02007
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγὰς
04127
名词
直接受格 复数 阴性
πληγή
瘟疫、不幸
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένας
01125
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阴性
γράφω
写
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίῳ
00975
名词
间接受格 单数 中性
βιβλίον
书
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文