启示录
« 第二二章 »
« 第 18 节 »
Μαρτυρῶ ἐγὼ
我...作见证,(...处填入下一行)
παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου·
向一切那听见这书上预言之话语的
ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά,
若有人在这些(话)上加添,
ἐπιθήσει θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν
神必加在他身上
τὰς πληγὰς
...灾祸,(...处填入下一行)
τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ,
写在这书上的
[恢复本] 我向一切听见这书上预言之话的作见证:若有人在这话上加添什么,神必将写在这书上的灾害加在他身上;
[RCV] I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this scroll;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μαρτυρῶ 03140 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντι 00191 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἀκούω 听见
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους 03056 名词 直接受格 复数 阳性 λόγος 言语、道
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητείας 04394 名词 所有格 单数 阴性 προφητεία 传神的道、预言
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίου 00975 名词 所有格 单数 中性 βιβλίον
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος
ἐάν 01437 连接词 ἐάν
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐπιθῇ 02007 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπιτίθημι 放置、按(手)
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“对、向、在....”
αὐτά 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
ἐπιθήσει 02007 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτίθημι 放置、按(手)
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...之上”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγὰς 04127 名词 直接受格 复数 阴性 πληγή 瘟疫、不幸
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένας 01125 动词 完成 被动 分词 直接受格 复数 阴性 γράφω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίῳ 00975 名词 间接受格 单数 中性 βιβλίον
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
 « 第 18 节 » 

回经文