启示录
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
ὁ
ἀδικῶν
ἀδικησάτω
ἔτι
不义的,让他仍旧不义;
καὶ
ὁ
ρJυπαρὸς
ρJυπανθήτω
ἔτι,
且污秽的,让他仍旧污秽;
καὶ
ὁ
δίκαιος
δικαιοσύνην
ποιησάτω
ἔτι
且为义的,让他仍旧行义;
καὶ
ὁ
ἅγιος
ἁγιασθήτω
ἔτι.
且圣洁的,让他仍旧成为圣洁。”
[恢复本]
行不义的,叫他仍旧行不义;污秽的,叫他仍旧行污秽;义的,叫他仍旧行义;圣别的,叫他仍旧圣别。
[RCV]
Let him who does unrighteousness do unrighteousness still; and let him who is filthy be filthy still; and let him who is righteous do righteousness still; and let him who is holy be holy still.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικῶν
00091
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀδικέω
不公平对待、伤害
ἀδικησάτω
00091
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀδικέω
不公平对待、伤害
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJυπαρὸς
04508
形容词
主格 单数 阳性
ρJυπαρός
下流的、猥亵的
ρJυπανθήτω
04510
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数
ρJυπαίνω
成为下流的或不洁的
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιος
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义,合乎神的旨意、性格、标准
ποιησάτω
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιος
00040
形容词
主格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
ἁγιασθήτω
00037
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数
ἁγιάζω
分别为圣、使成圣洁、洁净
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文