启示录
« 第二二章 »
« 第 11 节 »
ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι
不义的,让他仍旧不义;
καὶ ρJυπαρὸς ρJυπανθήτω ἔτι,
且污秽的,让他仍旧污秽;
καὶ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι
且为义的,让他仍旧行义;
καὶ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
且圣洁的,让他仍旧成为圣洁。”
[恢复本] 行不义的,叫他仍旧行不义;污秽的,叫他仍旧行污秽;义的,叫他仍旧行义;圣别的,叫他仍旧圣别。
[RCV] Let him who does unrighteousness do unrighteousness still; and let him who is filthy be filthy still; and let him who is righteous do righteousness still; and let him who is holy be holy still.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικῶν00091动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀδικέω不公平对待、伤害
ἀδικησάτω00091动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀδικέω不公平对待、伤害
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJυπαρὸς04508形容词主格 单数 阳性 ρJυπαρός下流的、猥亵的
ρJυπανθήτω04510动词第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 ρJυπαίνω成为下流的或不洁的
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιος01342形容词主格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义,合乎神的旨意、性格、标准
ποιησάτω04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιος00040形容词主格 单数 阳性 ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
ἁγιασθήτω00037动词第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 ἁγιάζω分别为圣、使成圣洁、洁净
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
 « 第 11 节 » 

回经文