启示录
«
第二二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
ἐν
μέσῳ
τῆς
πλατείας
αὐτῆς
在它的街道当中
καὶ
τοῦ
ποταμοῦ
ἐντεῦθεν
καὶ
ἐκεῖθεν
ξύλον
ζωῆς
和在河这边与那边有生命树,
ποιοῦν
καρποὺς
δώδεκα,
结十二样果子,
κατὰ
μῆνα
ἕκαστον
ἀποδιδοῦν
τὸν
καρπὸν
αὐτοῦ,
依照每一个月结它的果子;
καὶ
τὰ
φύλλα
τοῦ
ξύλου
εἰς
θεραπείαν
τῶν
ἐθνῶν.
树上的叶子为要医治万民。
[恢复本]
在河这边与那边有生命树,生产十二样果子,每月都结出果子,树上的叶子乃为医治万民。
[RCV]
And on this side and on that side of the river was the tree of life, producing twelve fruits, yielding its fruit each month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατείας
04113
形容词
所有格 单数 阴性
πλατύς
宽广的
在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμοῦ
04215
名词
所有格 单数 阳性
ποταμός
河流
ἐντεῦθεν
01782
副词
ἐντεῦθεν
从这里、在这边
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
ξύλον
03586
名词
主格 单数 中性
ξύλον
木头、树
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
ποιοῦν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ποιέω
做、使
καρποὺς
02590
名词
直接受格 复数 阳性
καρπός
果实、结果
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“在...期间、沿着、依照”
μῆνα
03376
名词
直接受格 单数 阳性
μήν
月
ἕκαστον
01538
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
ἀποδιδοῦν
00591
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果实、结果
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύλλα
05444
名词
主格 复数 中性
φύλλον
叶子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξύλου
03586
名词
所有格 单数 中性
ξύλον
木头、树
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
θεραπείαν
02322
名词
直接受格 单数 阴性
θεραπεία
医治
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、非以色列人
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文