启示录
« 第二二章 »
« 第 2 节 »
ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς
在它的街道当中
καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς
和在河这边与那边有生命树,
ποιοῦν καρποὺς δώδεκα,
结十二样果子,
κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ,
依照每一个月结它的果子;
καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.
树上的叶子为要医治万民。
[恢复本] 在河这边与那边有生命树,生产十二样果子,每月都结出果子,树上的叶子乃为医治万民。
[RCV] And on this side and on that side of the river was the tree of life, producing twelve fruits, yielding its fruit each month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατείας 04113 形容词 所有格 单数 阴性 πλατύς 宽广的 在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμοῦ 04215 名词 所有格 单数 阳性 ποταμός 河流
ἐντεῦθεν 01782 副词 ἐντεῦθεν 从这里、在这边
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκεῖθεν 01564 副词 ἐκεῖθεν 从那里
ξύλον 03586 名词 主格 单数 中性 ξύλον 木头、树
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
ποιοῦν 04160 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 ποιέω 做、使
καρποὺς 02590 名词 直接受格 复数 阳性 καρπός 果实、结果
δώδεκα 01427 形容词 直接受格 复数 阳性 δώδεκα 十二
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“在...期间、沿着、依照”
μῆνα 03376 名词 直接受格 单数 阳性 μήν
ἕκαστον 01538 形容词 直接受格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个
ἀποδιδοῦν 00591 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 ἀποδίδωμι 给、偿付、偿还、报应
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 果实、结果
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύλλα 05444 名词 主格 复数 中性 φύλλον 叶子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξύλου 03586 名词 所有格 单数 中性 ξύλον 木头、树
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...、为了”
θεραπείαν 02322 名词 直接受格 单数 阴性 θεραπεία 医治
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、非以色列人
 « 第 2 节 » 

回经文