启示录
« 第二二章 »
« 第 12 节 »
Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ,
“看哪,我必快来!
καὶ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ
且我的赏罚和我在一起,
ἀποδοῦναι ἑκάστῳ
我要报应各人
ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
正如他的行为所是的 (意思是: 根据他的行为如何)。
[恢复本] 看哪,我必快来!赏罚在我,我要照各人所行的报应他。
[RCV] Behold, I come quickly, and My reward is with Me to render to each one as his work is.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἔρχομαι02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
ταχύ05035形容词直接受格 单数 中性 ταχύς快速的
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθός03408名词主格 单数 阳性 μισθός报酬、工资
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀποδοῦναι00591动词第二简单过去 主动 不定词 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
ἑκάστῳ01538形容词间接受格 单数 阳性 ἕκαστος每一个在此作名词使用。
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον02041名词主格 单数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文