启示录
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
Ἰδοὺ
ἔρχομαι
ταχύ,
“看哪,我必快来!
καὶ
ὁ
μισθός
μου
μετ᾽
ἐμοῦ
且我的赏罚和我在一起,
ἀποδοῦναι
ἑκάστῳ
我要报应各人
ὡς
τὸ
ἔργον
ἐστὶν
αὐτοῦ.
正如他的行为所是的 (意思是: 根据他的行为如何)。
[恢复本]
看哪,我必快来!赏罚在我,我要照各人所行的报应他。
[RCV]
Behold, I come quickly, and My reward is with Me to render to each one as his work is.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ταχύ
05035
形容词
直接受格 单数 中性
ταχύς
快速的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθός
03408
名词
主格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀποδοῦναι
00591
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
在此作名词使用。
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
主格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文