启示录
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
Κἀγὼ
Ἰωάννης
且是我约翰
ὁ
ἀκούων
καὶ
βλέπων
ταῦτα.
那听见且看见这些事的。
καὶ
ὅτε
ἤκουσα
καὶ
ἔβλεψα,
且当我听见且看见了,
ἔπεσα
προσκυνῆσαι
ἔμπροσθεν
τῶν
ποδῶν
τοῦ
ἀγγέλου
就俯伏跪拜在...使者脚前。(...处填入下一行)
τοῦ
δεικνύοντός
μοι
ταῦτα.
指示我这些事的
[恢复本]
我约翰就是那听见又看见这些事的,我听见又看见了,就在将这些事指给我看的天使脚前,俯伏要拜他。
[RCV]
And I John am he who hears and sees these things. And when I heard and saw, I fell to worship before the feet of the angel who showed me these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούων
00191
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βλέπων
00991
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βλέπω
看见、小心
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔβλεψα
00991
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
βλέπω
看见、小心
ἔπεσα
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πίπτω
降下、倒下、俯伏向下
προσκυνῆσαι
04352
动词
第一简单过去 主动 不定词
προσκυνέω
屈膝敬拜
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου
00032
名词
所有格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεικνύοντός
01166
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
δείκνυμι
指示、显出
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文