启示录
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
Λέγει
ὁ
μαρτυρῶν
ταῦτα,
证明这些事的说:
Ναί,
“是的,
ἔρχομαι
ταχύ.
我必快来!”
ἀμήν,
阿们!
ἔρχου
κύριε
Ἰησοῦ.
愿你来!主耶稣啊!
[恢复本]
见证这些事的说,是的,我必快来!阿们。主耶稣啊,我愿你来!
[RCV]
He who testifies these things says, Yes, I come quickly. Amen. Come, Lord Jesus!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρῶν
03140
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μαρτυρέω
作证、见证
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
Ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ταχύ
05035
形容词
直接受格 单数 中性
ταχύς
快速的
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἔρχου
02064
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
来、去
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
呼格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文