启示录
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
Καὶ
τὸ
πνεῦμα
καὶ
ἡ
νύμφη
λέγουσιν,
且圣灵和新妇说:
Ἔρχου.
“来!”
καὶ
ὁ
ἀκούων
εἰπάτω,
那听见的人也该说:
Ἔρχου.
“来!”
καὶ
ὁ
διψῶν
ἐρχέσθω,
口渴的人也当来,
ὁ
θέλων
那愿意的人,
λαβέτω
ὕδωρ
ζωῆς
让他...得生命的水。(...处填入下一行)
δωρεάν.
白白
[恢复本]
那灵和新妇说,来!听见的人也该说,来!口渴的人也当来;愿意的都可以白白取生命的水喝。
[RCV]
And the Spirit and the bride say, Come! And let him who hears say, Come! And let him who is thirsty come; let him who wills take the water of life freely.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νύμφη
03565
名词
主格 单数 阴性
νύμφη
新娘、媳妇
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἔρχου
02064
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούων
00191
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
εἰπάτω
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἔρχου
02064
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διψῶν
01372
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διψάω
口渴、渴望
ἐρχέσθω
02064
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλων
02309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θέλω
意向、愿意
λαβέτω
02983
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
λαμβάνω
得到、拿
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
δωρεάν
01432
副词
δωρεάν
无需费用
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文