启示录
«
第二二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
καὶ
πᾶν
κατάθεμα
οὐκ
ἔσται
ἔτι.
且不再有任何咒诅。
καὶ
ὁ
θρόνος
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τοῦ
ἀρνίου
ἐν
αὐτῇ
ἔσται,
且神和羔羊的宝座要在它里面,
καὶ
οἱ
δοῦλοι
αὐτοῦ
λατρεύσουσιν
αὐτῷ
且他的仆人们都要事奉他
[恢复本]
一切咒诅必不再有。在城里有神和羔羊的宝座;祂的奴仆都要事奉祂,
[RCV]
And there will no longer be a curse. And the throne of God and of the Lamb will be in it, and His slaves will serve Him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
κατάθεμα
02652
名词
主格 单数 中性
κατάθεμα
在神的咒诅下之事物
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνος
02362
名词
主格 单数 阳性
θρόνος
宝座
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λατρεύσουσιν
03000
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
λατρεύω
事奉、敬拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文