启示录
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
Μακάριοι
有福了!
οἱ
πλύνοντες
τὰς
στολὰς
αὐτῶν,
那些洗净他们的衣服,
ἵνα
ἔσται
ἡ
ἐξουσία
αὐτῶν
为要...得他们的权柄(...处填入下一行)
ἐπὶ
τὸ
ξύλον
τῆς
ζωῆς
在生命树那里,
καὶ
τοῖς
πυλῶσιν
εἰσέλθωσιν
εἰς
τὴν
πόλιν.
也能从门进那城。
[恢复本]
那些洗净自己袍子的有福了,可得权柄到生命树那里,也能从门进城。
[RCV]
Blessed are those who wash their robes that they may have right to the tree of life and may enter by the gates into the city.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλύνοντες
04150
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πλύνω
洗
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στολὰς
04749
名词
直接受格 复数 阴性
στολή
衣服
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσία
01849
名词
主格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、针对”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξύλον
03586
名词
直接受格 单数 中性
ξύλον
木头、树
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶσιν
04440
名词
间接受格 复数 阳性
πυλών
门、门廊、入口
εἰσέλθωσιν
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文