启示录
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
Ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
(韦:
(Χριστοῦ)
μετὰ
τῶν
ἁγίων
)(联:
μετὰ
πάντων
).
主耶稣(韦: 基督)(联: )的恩惠(韦: 与圣徒们同在)(联: 与所有的人同在)。
[恢复本]
愿主耶稣的恩与众圣徒同在。阿们。
[RCV]
The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩惠、善意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
+
00000
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
+
00000
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文