启示录
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
καὶ
ἰδοὺ
ἔρχομαι
ταχύ.
且看哪,我必快来!
μακάριος
有福了,
ὁ
τηρῶν
τοὺς
λόγους
τῆς
προφητείας
τοῦ
βιβλίου
τούτου.
那遵守这书上预言的话语之人!”
[恢复本]
看哪,我必快来!凡遵守这书上预言之话的有福了。
[RCV]
And behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this scroll.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ταχύ
05035
形容词
直接受格 单数 中性
ταχύς
快速的
μακάριος
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τηρῶν
05083
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τηρέω
遵守、保守
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
言语、道
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητείας
04394
名词
所有格 单数 阴性
προφητεία
传神的道、预言
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίου
00975
名词
所有格 单数 中性
βιβλίον
书
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文