启示录
« 第二二章 »
« 第 7 节 »
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ.
且看哪,我必快来!
μακάριος
有福了,
τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
那遵守这书上预言的话语之人!”
[恢复本] 看哪,我必快来!凡遵守这书上预言之话的有福了。
[RCV] And behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this scroll.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἔρχομαι02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
ταχύ05035形容词直接受格 单数 中性 ταχύς快速的
μακάριος03107形容词主格 单数 阳性 μακάριος被赐福的、快乐的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τηρῶν05083动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τηρέω遵守、保守
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους03056名词直接受格 复数 阳性 λόγος言语、道
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητείας04394名词所有格 单数 阴性 προφητεία传神的道、预言
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίου00975名词所有格 单数 中性 βιβλίον
τούτου03778指示代名词所有格 单数 中性 οὗτος
 « 第 7 节 » 

回经文