启示录
«
第二二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
καὶ
ὄψονται
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ,
且要见他的面,
καὶ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῶν
μετώπων
αὐτῶν.
而他的名字要在他们的额上。
[恢复本]
也要见祂的面;祂的名字必在他们的额上。
[RCV]
And they will see His face, and His name will be on their forehead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὄψονται
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见、察知
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
脸
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετώπων
03359
名词
所有格 复数 中性
μέτωπον
额头
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文