启示录
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
καὶ
λέγει
μοι,
且他对我说:
Ὅρα
μή·
“千万不可!
σύνδουλός
σού
εἰμι
我是你的...仆人同伴;(...处填入下两行)
καὶ
τῶν
ἀδελφῶν
σου
τῶν
προφητῶν
与你的弟兄众先知的,
καὶ
τῶν
τηρούντων
τοὺς
λόγους
τοῦ
βιβλίου
τούτου·
并那些守这书上言语之人的
τῷ
θεῷ
προσκύνησον.
你要敬拜神。”
[恢复本]
他对我说,千万不可。我与你和你的弟兄众申言者并那些守这书上之话的人,同是作奴仆的,你要敬拜神。
[RCV]
And he said to me, Do not do that! I am your fellow slave and a fellow slave of your brothers the prophets and of those who keep the words of this scroll. Worship God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ὅρα
03708
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὁράω
看见、察知、了解、注意
后接否定词时, 意思是禁止做某事
μή
03361
副词
μή
否定副词
σύνδουλός
04889
名词
主格 单数 阳性
σύνδουλος
仆人同伴
σού
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τηρούντων
05083
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
τηρέω
遵守、保守
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
言语、道
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίου
00975
名词
所有格 单数 中性
βιβλίον
书
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
προσκύνησον
04352
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
προσκυνέω
屈膝敬拜
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文