启示录
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
Ἐγὼ
Ἰησοῦς
ἔπεμψα
τὸν
ἄγγελόν
μου
我―耶稣差遣我的使者
μαρτυρῆσαι
ὑμῖν
ταῦτα
...向你们证明这些事(...处填入下一行)
ἐπὶ
ταῖς
ἐκκλησίαις.
在众教会。
ἐγώ
εἰμι
ἡ
ρJίζα
καὶ
τὸ
γένος
Δαυίδ,
我是大卫的根和后裔,
ὁ
ἀστὴρ
ὁ
λαμπρὸς
ὁ
πρωϊνός.
是明亮的晨星。”
[恢复本]
我耶稣差遣我的使者,为众召会将这些事向你们作见证。我是大卫的根,又是他的后裔,我是明亮的晨星。
[RCV]
I Jesus have sent My angel to testify to you these things for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright morning star.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔπεμψα
03992
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πέμπω
差遣、送给
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελόν
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μαρτυρῆσαι
03140
动词
第一简单过去 主动 不定词
μαρτυρέω
作证、见证
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις
01577
名词
间接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζα
04491
名词
主格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένος
01085
名词
主格 单数 中性
γένος
家族、种族、种类、后裔
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστὴρ
00792
名词
主格 单数 阳性
ἀστήρ
星星
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπρὸς
02986
形容词
主格 单数 阳性
λαμπρός
耀眼的、闪耀的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωϊνός
04407
形容词
主格 单数 阳性
πρωϊνός
早晨的
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文