启示录
« 第二二章 »
« 第 16 节 »
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου
我―耶稣差遣我的使者
μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα
...向你们证明这些事(...处填入下一行)
ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις.
在众教会。
ἐγώ εἰμι ρJίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ,
我是大卫的根和后裔,
ἀστὴρ λαμπρὸς πρωϊνός.
是明亮的晨星。”
[恢复本] 我耶稣差遣我的使者,为众召会将这些事向你们作见证。我是大卫的根,又是他的后裔,我是明亮的晨星。
[RCV] I Jesus have sent My angel to testify to you these things for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright morning star.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔπεμψα 03992 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πέμπω 差遣、送给
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελόν 00032 名词 直接受格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μαρτυρῆσαι 03140 动词 第一简单过去 主动 不定词 μαρτυρέω 作证、见证
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...之上”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις 01577 名词 间接受格 复数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζα 04491 名词 主格 单数 阴性 ρJίζα 根、来源
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένος 01085 名词 主格 单数 中性 γένος 家族、种族、种类、后裔
Δαυίδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστὴρ 00792 名词 主格 单数 阳性 ἀστήρ 星星
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπρὸς 02986 形容词 主格 单数 阳性 λαμπρός 耀眼的、闪耀的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωϊνός 04407 形容词 主格 单数 阳性 πρωϊνός 早晨的
 « 第 16 节 » 

回经文