启示录
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
καὶ
λέγει
μοι,
他又对我说:
Μὴ
σφραγίσῃς
τοὺς
λόγους
τῆς
προφητείας
τοῦ
βιβλίου
τούτου,
“不可封了这书的预言上的话,
ὁ
καιρὸς
γὰρ
ἐγγύς
ἐστιν.
因为时日近了。
[恢复本]
他又对我说,不可封住这书上预言的话,因为时候近了。
[RCV]
And he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this scroll, for the time is near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
σφραγίσῃς
04972
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
σφραγίζω
封印
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
言语、道
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητείας
04394
名词
所有格 单数 阴性
προφητεία
传神的道、预言
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίου
00975
名词
所有格 单数 中性
βιβλίον
书
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐγγύς
01451
副词
ἐγγύς
靠近
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文