启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
Καὶ
ναὸν
οὐκ
εἶδον
ἐν
αὐτῇ,
然而我未见在它里面有圣殿,
ὁ
γὰρ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὁ
παντοκράτωρ
因为主神―全能者
ναὸς
αὐτῆς
ἐστιν
...是它的殿。(...处填入下一行)
καὶ
τὸ
ἀρνίον.
和羔羊
[恢复本]
我未见城内有殿,因主神全能者和羔羊为城的殿。
[RCV]
And I saw no temple in it, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和、但是
ναὸν
03485
名词
直接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、察知
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντοκράτωρ
03841
名词
主格 单数 阳性
παντοκράτωρ
全能者
ναὸς
03485
名词
主格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίον
00721
名词
主格 单数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文