启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
καὶ
ἐμέτρησεν
τὸ
τεῖχος
αὐτῆς
他又量了它的城墙,
ἑκατὸν
τεσσεράκοντα
τεσσάρων
πηχῶν
...一百四十四肘。(...处填入下两行)
μέτρον
ἀνθρώπου,
按着人的度量,
ὅ
ἐστιν
ἀγγέλου.
即是使者的,
[恢复本]
又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
[RCV]
And he measured its wall, a hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐμέτρησεν
03354
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μετρέω
衡量、给
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεῖχος
05038
名词
直接受格 单数 中性
τεῖχος
城墙
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἑκατὸν
01540
形容词
所有格 复数 阳性
ἑκατόν
一百
τεσσεράκοντα
05062
形容词
所有格 复数 阳性
τεσσαράκοντα
四十
τεσσάρων
05064
形容词
所有格 复数 阳性
τέσσαρες
四
πηχῶν
04083
名词
所有格 复数 阳性
πῆχυς
长度的单位(约有18英寸)、肘
μέτρον
03358
名词
直接受格 单数 中性
μέτρον
度量、限度、数量
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀγγέλου
00032
名词
所有格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文