启示录
« 第二一章 »
« 第 17 节 »
καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς
他又量了它的城墙,
ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν
...一百四十四肘。(...处填入下两行)
μέτρον ἀνθρώπου,
按着人的度量,
ἐστιν ἀγγέλου.
即是使者的,
[恢复本] 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
[RCV] And he measured its wall, a hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐμέτρησεν03354动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μετρέω衡量、给
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεῖχος05038名词直接受格 单数 中性 τεῖχος城墙
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἑκατὸν01540形容词所有格 复数 阳性 ἑκατόν一百
τεσσεράκοντα05062形容词所有格 复数 阳性 τεσσαράκοντα四十
τεσσάρων05064形容词所有格 复数 阳性 τέσσαρες
πηχῶν04083名词所有格 复数 阳性 πῆχυς长度的单位(约有18英寸)、肘
μέτρον03358名词直接受格 单数 中性 μέτρον度量、限度、数量
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀγγέλου00032名词所有格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
 « 第 17 节 » 

回经文