启示录
« 第二一章 »
« 第 15 节 »
Καὶ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ
且那对我说话的,
εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν,
拿着金测量杆,
ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν
要量那城、
καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
它的门和它的墙。
[恢复本] 同我说话的拿着金苇子当尺,要量那城和城门城墙。
[RCV] And he who spoke with me had a golden reed as a measure that he might measure the city and its gates and its wall.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῶν02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω说、宣扬
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἶχεν02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
μέτρον03358名词直接受格 单数 中性 μέτρον度量、限度、数量
κάλαμον02563名词直接受格 单数 阳性 κάλαμος芦苇、测量杆
χρυσοῦν05552形容词直接受格 单数 中性 χρυσοῦς黄金作的、金色的
ἵνα02443连接词ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μετρήσῃ03354动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 μετρέω衡量、给
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶνας04440名词直接受格 复数 阳性 πυλών门、门廊、入口
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεῖχος05038名词直接受格 单数 中性 τεῖχος城墙
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文