启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 15 节
»
Καὶ
ὁ
λαλῶν
μετ᾽
ἐμοῦ
且那对我说话的,
εἶχεν
μέτρον
κάλαμον
χρυσοῦν,
拿着金测量杆,
ἵνα
μετρήσῃ
τὴν
πόλιν
要量那城、
καὶ
τοὺς
πυλῶνας
αὐτῆς
καὶ
τὸ
τεῖχος
αὐτῆς.
它的门和它的墙。
[恢复本]
同我说话的拿着金苇子当尺,要量那城和城门城墙。
[RCV]
And he who spoke with me had a golden reed as a measure that he might measure the city and its gates and its wall.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῶν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说、宣扬
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
μέτρον
03358
名词
直接受格 单数 中性
μέτρον
度量、限度、数量
κάλαμον
02563
名词
直接受格 单数 阳性
κάλαμος
芦苇、测量杆
χρυσοῦν
05552
形容词
直接受格 单数 中性
χρυσοῦς
黄金作的、金色的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μετρήσῃ
03354
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
μετρέω
衡量、给
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶνας
04440
名词
直接受格 复数 阳性
πυλών
门、门廊、入口
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεῖχος
05038
名词
直接受格 单数 中性
τεῖχος
城墙
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文